A & G Belting Systems sas
di Aprovitola Enzo e C.

Chile to Puno, Peru/チリからペルーのプーノまで(2009/04/13~15) « Our 世界 Blog パンドラレイド

Our 世界 Blog


Chile to Puno, Peru/チリからペルーのプーノまで(2009/04/13~15)

Waiting for the bus in Arica, Chile, it turned out that what we were waiting for was not a bus at all, but rather simply a car that would take us to the nearest town on the Peru side, Tacna, where we would get on a bus. Odd, because we were sure that we had bought “bus” tickets at the counter; in any event, it was into the car with a Swiss man and a Canadian girl who had also bought “bus” tickets at the same counter.

チリのアリカで私たちを待っていたのは、バスではなく、くたびれた乗用車。バスに乗るのはペルー側の町タクナかららしい。バスのチケットを買ったと思っていたので、なんだか腑に落ちないまま、同じカウンターでチケットを買い、同じく腑に落ちない顔のスイス人男性とカナダ人女性と一緒に乗用車に乗る。

Tacna/タクナ

After 30 minutes we arrived at the border point, where we had to wait some time before the gates opened at 8am. Procedures went smoothly, though, and we were into Peru in no time. And after another 30 minutes or so we made it to Tacna. We and the Swiss man then received our onward bus tickets for our destination, Puno, and we taken to the bus station where we boarded without any problems. For the Canadian girl who was bound for Cusco, farther inland, it was a different story since the road to Cusco from Puno was closed due to a reported demonstration, meaning that her tickets were canceled. We’re still not sure if she was ever able to make it. If you are reading this, please let us know.

車は30分で国境地点に到着。朝8時の開門まで少し待つ。出国・入国手続きは問題なく終了し、ぺルーに入国。そこからまた30分ほど走ると、ペルー側の町、タクナに到着した。私たちは運転手のおじさんに、今日の目的地プーノ行きのバスチケットを渡され、バスに問題なく乗り込んだ。でも、さらに内陸部のクスコまで行くことにしていたカナダ人女性は、プーノとクスコの間にある街で大規模なデモが発生したため、予約していたクスコ行きのバスがキャンセルされてしまったらしい。あれから無事にクスコに行けたのだろうか。

The border: no fruit, no cheese–no kidding

国境地点。果物、チーズ持ち出し厳禁。マジで。

Our bus from Tacna was a long-distance one since the trip to Lake Titicaca’s Puno was over 12 hours. The bus was relatively well equipped, having “carma” (bed) -type seats and other amenities, and while the trip started out well enough, it turned out to be a very trying experience. The thing is, Arica is at sea level and Puno is over 3,800 meters above sea level; the farther up we went, the harder it got to breathe, the more our heads started to pound, and the sicker to our stomachs we became-in the end Esshie ended up having to vomit a number of times on the bus. Altitude sickness (shades of Tibet). Add this to the constant racket of Latino music blaring through the speakers and the ice cold wind that blew through the cabin at night, and you could have forgiven us for wondering if death was near. Getting late, we finally made it to Puno’s bus terminal, and somehow made in our semi-delusional state to our hotel. That was of course after paying the taxi driver an extravagant amount as we were in no condition to negotiate. After arriving at the hotel and downing some complimentary coca tea, we were dead to the world.

私たちが乗った長距離バスは、タクナからチチカカ湖近くの街プーノに12時間かけて向かう。カーマ(ベッド)タイプの快適な座席で一安心していたものの、これがとても辛い移動となった。プーノは、標高約3800メートルの高地にあるので、高度が上がるにつれ、ものすごい息切れと頭痛が襲ってきて、最後にはひどい吐き気も加わり、バスの中で何度も嘔吐。高山病にかかってしまったのだ(チベットの悪夢が蘇る・・・)。こんな時に限って、ラテンのリズムの音楽を大音量でかけられたり、夜になって寒い空気が吹き込んできたり、死ぬかとおもうくらい辛かった。夜も更け、やっとプーノのバスターミナルに着いたときは、フラフラの状態でタクシーでホテルに向かう。乗る前にタクシー代を値切る余裕もなく、ボッタくり料金を払ってしまった。ホテルで淹れてもらった温かいコカ茶を飲んだあと、死んだようにベットに倒れこんだ。

Bus to Puno/プーノへのバス

Scenery along the way/途中で見た景色

The next day while our heads were still pounding and breathing was labourious, the improvement from the day before was such that we decided to check out the town. Puno sits on the shores of the famous Lake Titicaca (famous for being the world’s highest navigable lake), and port is crammed with suspiciously unseaworthy looking vessels vying to take tourists out on the lake. Still suffering from altitude sickness and not liking the cold look of the water, we decided to play it safe and not go for a tour. As for the town itself, Puno is a tourist destination and, as such, the town is overflowing with pasty backpackers adorned in colourful, souvenir touques and sweaters; despite this, however, the locals couldn’t be more nice and welcoming. Speaking of the locals, it is interesting to note that most of the people in this town and indeed in Peru are natives, making for an atmosphere much different from that of Argentina or Chile, both of which have significant Latin-white and mestizo populations. One of the trademark looks here is that of the older women with bowler hats in fluffy dresses, usually found to be carrying all manner of things on their shoulders in a very colourful cloth bag. All this set against the deep, blue sky and the Andes, the town makes quite an impression.

翌日は、まだ頭痛と息切れはあるものの、昨日よりずいぶん良くなったので、ゆっくりと街を歩きまわった。プーノはチチカカ湖の近くにあり、ここから数えられないほどの怪しげなオンボロボートでチチカカ湖に浮かぶ島々を周るツアーが出ている。私達はまだ高山病の症状があり、湖の水も物凄く冷たそうだったので、大事をとってツアーには参加しなかった。街は、観光客(特に、土産屋でよく見る手造りの帽子やセーターを着ているバックパッカー)が多いものの、プーノの人々は観光客ズレしていなくて、素朴でやさしい人が多い。そして、人口の大多数が先住民族なので、ラテン系白人やメスチソ(白人と先住民族の混血)が多いアルゼンチンやチリとは雰囲気が全く違う。三つ編みに山高帽をかぶり、フワフワのスカートをはいて、カラフルな風呂敷に入れた荷物を肩に担いだ民族衣装姿の女性もよく見かけた。標高が高いからか、空がとても青いのが印象的だった。

Puno/プーノ

Lake Titicaca/チチカカ湖

Also Lake Titicaca/これもチチカカ湖

Puno Ladies/プーノで見た民族衣装の女性たち

Our next destination was the capital of the erstwhile Incan Empire: Cusco. There are two ways to get there–by a tour bus (about USD 30), or a tourist train (USD 220). Two guesses as to which one we took (first one doesn’t count).

プーノの次に目指したのは、インカ帝国の首都、クスコ。プーノからクスコへは、2通りの行き方がある。一つは、ツアーバス(料金約30ドル)、もう一つはツーリスト列車(料金なんと220ドル)。さて、私たちはどちらを取ったでしょう?(まあ、うすうすおわかりでしょうけど)。

Stop at 4,319 meters (somebody knew we were coming)

標高4319メートル地点で一休み(そして、そんなとこにもお土産屋さんが)

Another stop to give a taste of what’s to come (remains of Inca-era temple)

インカ時代の神殿の遺跡にも立ち寄る。いよいよクスコが近づいてきた。

Next Cusco and Machu Picchu.

次は、インカ帝国の首都クスコ、そしてマチュピチュ。

Sphere: Related Content

Leave a Reply

返信をキャンセルする。

パンドラレイド

pandora style bracelets
pandora juveler
charme pulseira pandora
pandora elemente
billige Pandora Armbänder
 [ éŠã³ã«ã„こっ!]の項目はありません。

情報提供元のWikipediaにはこの項目があるかもしれません。

もし項目がない場合はWikipediaに参加してこの項目を追加しませんか?

[遊びにいこっ!] の項目をWikipediaで探してみる。

[遊びにいこっ!] の項目をウェブから探す

 
過去1時間の間にもっとも読まれた記事
小林製薬 馬淵優佳 加藤貴子 (女優) 名前ランキング 長澤まさみ 土屋太鳳 慶応大学 梅毒 8年越しの花嫁 キミの目が覚めたなら 佐藤健 (俳優) 明治安田生命保険 北勝海 ミハエル・クルム アランチャ・サンチェス・ビカリオ ものまねタレント 混浴 大坂なおみ 内海哲也 伊達公子 高橋一生
モバイル版goo wikipedia提供中!
↓↓↓下記QRコードからアクセス↓↓↓
モバイル版goo wikipedia QRコード
Wikipedia記事検索について
  • 使い方
  • サービス案内
  • ご利用上の注意





35.90 Save: ooUoo Cai パンドラレイド Chile to Puno, Peru/チリからペルーのプーノまで(2009/04/13~15) « Our 世界 Blog gxqssttc
A & G Belting Systems sas
di Aprovitola Enzo e C.

Chile to Puno, Peru/チリからペルーのプーノまで(2009/04/13~15) « Our 世界 Blog パンドラレイド

Our 世界 Blog


Chile to Puno, Peru/チリからペルーのプーノまで(2009/04/13~15)

Waiting for the bus in Arica, Chile, it turned out that what we were waiting for was not a bus at all, but rather simply a car that would take us to the nearest town on the Peru side, Tacna, where we would get on a bus. Odd, because we were sure that we had bought “bus” tickets at the counter; in any event, it was into the car with a Swiss man and a Canadian girl who had also bought “bus” tickets at the same counter.

チリのアリカで私たちを待っていたのは、バスではなく、くたびれた乗用車。バスに乗るのはペルー側の町タクナかららしい。バスのチケットを買ったと思っていたので、なんだか腑に落ちないまま、同じカウンターでチケットを買い、同じく腑に落ちない顔のスイス人男性とカナダ人女性と一緒に乗用車に乗る。

Tacna/タクナ

After 30 minutes we arrived at the border point, where we had to wait some time before the gates opened at 8am. Procedures went smoothly, though, and we were into Peru in no time. And after another 30 minutes or so we made it to Tacna. We and the Swiss man then received our onward bus tickets for our destination, Puno, and we taken to the bus station where we boarded without any problems. For the Canadian girl who was bound for Cusco, farther inland, it was a different story since the road to Cusco from Puno was closed due to a reported demonstration, meaning that her tickets were canceled. We’re still not sure if she was ever able to make it. If you are reading this, please let us know.

車は30分で国境地点に到着。朝8時の開門まで少し待つ。出国・入国手続きは問題なく終了し、ぺルーに入国。そこからまた30分ほど走ると、ペルー側の町、タクナに到着した。私たちは運転手のおじさんに、今日の目的地プーノ行きのバスチケットを渡され、バスに問題なく乗り込んだ。でも、さらに内陸部のクスコまで行くことにしていたカナダ人女性は、プーノとクスコの間にある街で大規模なデモが発生したため、予約していたクスコ行きのバスがキャンセルされてしまったらしい。あれから無事にクスコに行けたのだろうか。

The border: no fruit, no cheese–no kidding

国境地点。果物、チーズ持ち出し厳禁。マジで。

Our bus from Tacna was a long-distance one since the trip to Lake Titicaca’s Puno was over 12 hours. The bus was relatively well equipped, having “carma” (bed) -type seats and other amenities, and while the trip started out well enough, it turned out to be a very trying experience. The thing is, Arica is at sea level and Puno is over 3,800 meters above sea level; the farther up we went, the harder it got to breathe, the more our heads started to pound, and the sicker to our stomachs we became-in the end Esshie ended up having to vomit a number of times on the bus. Altitude sickness (shades of Tibet). Add this to the constant racket of Latino music blaring through the speakers and the ice cold wind that blew through the cabin at night, and you could have forgiven us for wondering if death was near. Getting late, we finally made it to Puno’s bus terminal, and somehow made in our semi-delusional state to our hotel. That was of course after paying the taxi driver an extravagant amount as we were in no condition to negotiate. After arriving at the hotel and downing some complimentary coca tea, we were dead to the world.

私たちが乗った長距離バスは、タクナからチチカカ湖近くの街プーノに12時間かけて向かう。カーマ(ベッド)タイプの快適な座席で一安心していたものの、これがとても辛い移動となった。プーノは、標高約3800メートルの高地にあるので、高度が上がるにつれ、ものすごい息切れと頭痛が襲ってきて、最後にはひどい吐き気も加わり、バスの中で何度も嘔吐。高山病にかかってしまったのだ(チベットの悪夢が蘇る・・・)。こんな時に限って、ラテンのリズムの音楽を大音量でかけられたり、夜になって寒い空気が吹き込んできたり、死ぬかとおもうくらい辛かった。夜も更け、やっとプーノのバスターミナルに着いたときは、フラフラの状態でタクシーでホテルに向かう。乗る前にタクシー代を値切る余裕もなく、ボッタくり料金を払ってしまった。ホテルで淹れてもらった温かいコカ茶を飲んだあと、死んだようにベットに倒れこんだ。

Bus to Puno/プーノへのバス

Scenery along the way/途中で見た景色

The next day while our heads were still pounding and breathing was labourious, the improvement from the day before was such that we decided to check out the town. Puno sits on the shores of the famous Lake Titicaca (famous for being the world’s highest navigable lake), and port is crammed with suspiciously unseaworthy looking vessels vying to take tourists out on the lake. Still suffering from altitude sickness and not liking the cold look of the water, we decided to play it safe and not go for a tour. As for the town itself, Puno is a tourist destination and, as such, the town is overflowing with pasty backpackers adorned in colourful, souvenir touques and sweaters; despite this, however, the locals couldn’t be more nice and welcoming. Speaking of the locals, it is interesting to note that most of the people in this town and indeed in Peru are natives, making for an atmosphere much different from that of Argentina or Chile, both of which have significant Latin-white and mestizo populations. One of the trademark looks here is that of the older women with bowler hats in fluffy dresses, usually found to be carrying all manner of things on their shoulders in a very colourful cloth bag. All this set against the deep, blue sky and the Andes, the town makes quite an impression.

翌日は、まだ頭痛と息切れはあるものの、昨日よりずいぶん良くなったので、ゆっくりと街を歩きまわった。プーノはチチカカ湖の近くにあり、ここから数えられないほどの怪しげなオンボロボートでチチカカ湖に浮かぶ島々を周るツアーが出ている。私達はまだ高山病の症状があり、湖の水も物凄く冷たそうだったので、大事をとってツアーには参加しなかった。街は、観光客(特に、土産屋でよく見る手造りの帽子やセーターを着ているバックパッカー)が多いものの、プーノの人々は観光客ズレしていなくて、素朴でやさしい人が多い。そして、人口の大多数が先住民族なので、ラテン系白人やメスチソ(白人と先住民族の混血)が多いアルゼンチンやチリとは雰囲気が全く違う。三つ編みに山高帽をかぶり、フワフワのスカートをはいて、カラフルな風呂敷に入れた荷物を肩に担いだ民族衣装姿の女性もよく見かけた。標高が高いからか、空がとても青いのが印象的だった。

Puno/プーノ

Lake Titicaca/チチカカ湖